Donderdag 26 mei

Honderdvijftig jaar geleden was de feuilletonpublicatie van Misdaad en straf halverwege; het eerste deel verscheen in januari 1866 in De Russische Boodschapper, het laatste in december 1866. Hoe heette Dostojevski’s meesterwerk in de eerste Nederlandse (en christelijk angehauchte) vertalingen?

***

Dostojevski Misdaad en strafSchuld en boete.
Het verhaal van een straatarme student in Sint-Petersburg die een oude woekeraarster vermoordt omdat hij zichzelf als übermensch boven wet en moraal acht, is een van de voorlopers van de moderne misdaadroman. Niet alleen omdat Misdaad en straf met veel suspense vertelt hoe Raskolnikov met een bijl de pandjesbazin en haar per ongeluk in de weg lopende zuster van kant maakt, maar vooral omdat het meedogenloos beschrijft hoe de student daarna worstelt met zijn geweten en door een vasthoudende politie-inspecteur (type Columbo of Hercule Poirot) langzaam maar zeker tot een bekentenis wordt gedwongen; niet voor niets kregen de eerste Nederlandse vertalingen de titel ‘Schuld en boete’ mee. Ook een ander motief uit de crime ction wordt aangeroerd: de perfecte moord. De overmoedige Raskolnikov is van mening dat een misdaad pas een misdaad is als ze mislukt door gestuntel; wie een minderwaardig mens vermoordt zonder dat hij gepakt wordt, is zo goed als onschuldig.

Dostojevski tweeHet is dan ook (onbedoeld?) hilarisch dat Raskolnikov de ene na de andere blunder maakt: hij laat zichzelf insluiten en is gedwongen om een tweede moord te plegen, hij sleept met zijn kleding door het bloed, en hij maakt zich op alle mogelijke manieren verdacht bij zijn vrienden en de politie. Uiteindelijk bekent hij de moorden: eerst aan het nobele hoertje Sonja aan wie hij zijn hart heeft verpand, daarna aan de inspecteur. Dwangarbeid in Siberië, plus de liefde van Sonja en een hernieuwd geloof in God, maakt van hem een ander mens.

Advertenties

One thought on “Donderdag 26 mei

  1. Voor mij liggen : Schuld en boete (bewerkte)vertaling van H.Meusing en Misdaad en straf vertaald door Jan Meijer. Wat zijn (goede) vertalingen toch belangrijk !!
    Ik meen dat ik ooit (uitgeleend en niet teruggehad) een vertaling van S.van Praag had.
    Ik lees nauwelijks detectives….behalve deze Dostojevski en Het hoofd van Haydn van
    Theun de Vries.
    MEES van den BOSCH

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s